COD5 한글화 때 발생한 몇 가지 문제점...

어쩌다가 DVDPrime쪽에 먼저 올리고 블로그에 올리는 때 늦은 글...

1. 글꼴(Font) 문제

언뜻보면 COD5와 COD4의 글꼴은 완전히 동일하게 보입니다. 자세히 뜯어보면 약간 다르게 생겼지요.

이번에 작업을 하면서 Activision Korea측에서 글꼴을 구입한 후, 프로그래밍 관련 작업을 했던

Activision 영국 지사(Dublin 스튜디오)측에 새로 전달한 글꼴입니다.

근데 영국 지사쪽에 한글을 알아보는 사람이 아무도 없는지 맨 처음 한글판 빌드(Build)가 나왔을 때는

한글이 전부 시계방향으로 90도 돌아간 상태로 표시가 되었었습니다. -_-;;

(이병 페트렌코
같은 식으로요;;)

그래서 더블린측에 수정해달라고 요청하니 한 1주일 후에 새로 왔는데 그 빌드에서도 문제가 발생...

기호(괄호, 쉼표, 마침표 등)이 한글보다 밑으로 내려가서 출력이 되더군요.

그래서 다시 수정 요청...

또 후에 다시 온 것도 문제 발생...

그냥 보면 문제가 없어보이지만 유심히 살펴보면 받침이 초성/중성보다 앞으로 튀어나가 있습니다.

하지만 더블린측에서 안 고쳐줬...

덕분에 제품 출시판도 잘 보시면 받침이 약간 앞으로 튀어나간 걸 보실 수 있습니다. -_-;

게다가 글꼴에 특수문자(º, ®, ™)가 없어서 수류탄 이름도 하나 바꿨고;;;

쓸 수 있는 글자도 제한되어 있습니다. 한글 글꼴이 아마 1400개였나만 들어있을 거임...

PC판 COD5 멀티 플레이에 들어가셔서 문자 채팅을 해보시면 어떤 글자가 없는지 확인하실 수 있습니다.

한글로 바꿔놓고 입력해보면 써지는 건 안 보이는데(초성만 있는 글자가 없는 관계로 써지는 과정이 안 보임)

글자를 완성하면 갑자기 글자가 튀어나오죠...;;

물론 COD5 자체 글꼴에 없는 단어를 치시면 자기한테는 아예 안 보이고 상대방한테는 깨져나오던가 그럴 겁니다.



2. 욕설 표현 문제

이 문제로 처음에 상당히 고민을 했었는데... (심의 통과가 안 될까봐;;;)

유통사측에서 무슨 말을 듣고 바로 욕설을 마구마구 썼습니다. (무슨 말을 들었는지는 비밀~♡ 이건 공개되면 문제될 가능성이 농후한 이야기라;;)

하지만 처음부터 욕설을 써놨던 이유는 따로 있었죠.

설정에 들어가보시면 "그래픽 콘텐츠"라는게 있을 겁니다.

나중에 심심하면 한 번 켜놓고 게임 플레이 해보세요. ^^...

자막에 나오는 욕설부터 시작해서, 음성에 있는 욕설(F**k라던지... Sh**이라던지... He**이라던지...)이

몽땅 안 나옵니다 -_-;

심지어 레벨 불러올 때 재생되는 동영상 중에서도 좀 잔인하다 싶은 장면에는 가차 없이 모자이크가 걸립니다.

게임 도중에 피도 안 튀고, 컷신 중 일부는 화면이 확대돼서 벽에 그림자만 달랑 보인다던가 하는 식입니다.

한 마디로 "검열판"이 되어버리죠. -_-;

대체 무슨 짓을 해도 청소년 이용불가 등급인 게임에 그런 설정을 뭐하러 만들어 놨는지는 모르겠습니다;;

말이 좀 다른 곳으로 샜는데, 대사에 욕설을 좀 전보다 세게 넣은 데에는 이 "검열판"의 존재가 크게 작용했습니다.

"검열판"에서도 약하지만 욕설(젠*, 제기* 등)이 나오는데 "비검열판"에서도 동일한 욕설이 나오면 차이가 안 날 것 같아서

평소보다 강도가 센(?) 욕설을 삽입했던 거죠. 솔직하게 이게 잘한 짓인지는 모르겠습니다. -_-;

우리나라의 게임 시장의 특성(?) 상 말이 좋아 청소년 이용불가지, 거의 전연령층이 다 즐기는데

그런 욕설들을 마구 써도 괜찮은가?하는 의문은 아직까지 가지고 있죠.

덧) 아 참, "그래픽 콘텐츠"를 켜놓으시면 대사에서 "쪽바리"도 안 나옵니다.



3. 오타! -_-;;;

실은 COD5에 제가 실수로 오타낸 부분이 몇 군데 있습니다. ㅜ_ㅜ)

가장 잘 보이는 부분이 Xbox 360용의 도전 과제와 PS3용의 트로피...

목록을 주욱 보시면...

"대량살살무기"라는게 있죠... ㅠ_ㅠ... 죄송합니다... 죽을 죄를 지었습니다;;;

나름대로 변명을 해보자면 감수할 때 거의 출시일이 다 되어서 저걸 봤습니다.

고치기에는 이미 너무 늦은 상태였죠... ㅠ_ㅠ

저거 하나 고쳤다가는 출시가 1주일 이상 밀렸을 겁니다.
(게임 출시일의 최소 2~3주 전에는 작업이 모두 완료되어야 합니다. 본사측에서 QA 받고, 마이크로소프트나 소니측에서도 다시 QA받고... 전부 승인이 나면 디스크 프레싱 작업들어가고... 사용설명서 인쇄들어가고... 최종 제품이 국내에 들어올 때까지 "최소" 2~3주는 걸립니다. 재수 없으면 1달 이상도 걸리고...)

그리하여! "대량살상무기"의 "패러디"로 우기자! 하고 그냥 출시[...] 쿨럭...



4. COD4 번역 재활용

개인적으로 제일 아쉬운 부분입니다. COD4는 제가 작업을 안 했었는데, 이번에 다시 COD5 작업을 하고나서

빌드를 보니 이 원수 같은 개발사가 COD4의 대사 파일을 그대로 가져다 쓴 게 있더군요... ㅠ_ㅠ

그래서 제가 새로 번역한 부분과 불일치가 몇 군데 나타납니다.

저는 "Mission"을 모두 "임무"로 번역했는데, COD4에서는 "미션"이라고 써놨었죠.

게임하시다가 "미션"이라고 표시되면 COD4 번역 그대로 끌어다 쓴 거라고 보시면 됩니다.

게다가 COD4에서 멀티 플레이 시에 "Capture"를 "생포"라고 적어놔서 욕 먹었던 걸로 기억하는데

그게 실상은 "그림 파일"입니다. 글자가 아니죠;;

문제는 영국 지사에서 제가 분명히 "Capture"는 "생포"가 아니라 "점령" 쯤으로 쓰는게 더 맞는 거다라고

알려줬는데도 불구하고

"배째고 COD4 그림 파일 가져다 그대로 썼습니다."... ㄱ-

게임 시장이 작은 나라의 비애죠...

항상 국내에 출시되는 한글판은 본사에서 작업할 때 우선순위가 최하위로 밀려버립니다. ㅠ_ㅠ
(실은 COD4도 출시되기 전에 대사를 열심히 고쳐서 본사에 보내줬는데... 자기들 시간 없다고 배쨌던 슬프기 짝이 없는 비화가 있었죠...)



그나마 비화 중에서도 공개해도 문제되지 않을 만한 것만 골라내니 저렇게 4가지가 남네요.

저 4가지도 작업 중간에 생겼던 여러 가지 문제점 중에 얌전한 것들이죠... ㅜ_ㅜ)

뭐 이렇게 게임 한글화도 중간중간 여러 가지 고난(?)이 닥치지만

막상 출시되고 게이머분들께 평가를 받아야 할 시간이 다가올 때의 그 불안감과는 비할 데가 없는 것 같습니다.

저도 그렇고 유통사도 그렇고, 작업에 참여했던 모든 사람들의 공통된 마음이겠죠.

출시되면 게시판 둘러보기가 무섭답니다... ㅜ_ㅜ)

내가 뭐 잘못한 부분이 있지는 않을까? 어디 어색한 부분이 있지는 않을까?

아, 여기는 이렇게 번역했어야 하는데... 등의 오만가지 생각을 하면서 밤을 지새죠...



어쨌거나 이미 출시는 됐고, 제가 어떻게 할 수 있는 시기는 이미 지났기 때문에

잘못한 점이 있다면 달게 지적을 받고, 다음부터는 그런 실수를 하지 말자하고

다짐을 할 뿐입니다. ^^...

그럼 다음에 어떤 게임을 작업하게 될 지는 모르겠지만 좀 더 나은 모습으로 찾아뵙겠습니다.

올 한 해 마무리 잘하시고, 좀 이른 감이 있지만 새해 복 많이 받으시길 바랍니다. ^^



PS) 아, PC판의 설정 중에 "음향 가로막힘"은 원문이 "Sound Occlusion"으로써,

                   [소리]
                       ↓
                    [장애물]

                   [플레이어]

       와 같이 소리가 장애물에 가로막혀서 안 들리거나 음량이 작아지는 효과를 시뮬레이션하는 설정입니다.

       명확하지 않은 번역으로 혼란을 끼쳐드려서 죄송합니다. ㅠ_ㅠ

       다음 게임에서도 동일한 설정이 나오면 좀 더 고민해서 알아보기 쉬운 번역문으로 변경하겠습니다.

by demonique | 2008/12/24 09:25 | 한글화 | 트랙백 | 덧글(2)

트랙백 주소 : http://demonique.egloos.com/tb/4775535
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by ZeroDevice at 2008/12/24 14:13
... 대량 살살 무기!
... 이런 천인공노할 무기 같으니!!! (OoO);;;
Commented by N군。 at 2009/03/02 23:50
Sound Occlusion은 '반향 효과'가 그나마 널리 쓰이면서,
뜻도 알아볼 수 있는 문구 같습니다.

(사실 뜻 따지면 매우 많이 다른 뜻이긴 하지만, 옵션창 내에서의 텍스트 길이를 지키면서
설명하기에는 저 정도가 - 제 뇌내 어휘력의 - 한계네요. -_-)

뭐 뜻 다 풀이해서 하자면 '충돌에 의한 소리의 변화' 정도가 될듯?

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶